Each language has its own features that distinguish it from other languages, some of which are complicated and at some degree are untranslatable, like the culture-specific aspects, at the top of which “metaphor” which is one of the most common obstacles in the way of translators for rendering the accurate meaning. Therefore, translators should be fully aware of those features in both the source and the target language, to be able to produce an appropriate level of equivalence, especially in the case of translating between unrelated languages and cultures. Since this paper is addressing the translatability of metaphor between English and Arabic, it is important to start with the definition of metaphor before talking about its translatability.